Available Platforms
Description
▌本集重點:
・吃鯛魚燒的時候是「先吃頭」,還是「先吃尾」,Kiri是哪一派?
・雞蛋糕的日文叫做「蜂蜜蛋糕寶寶(ベビーカステラ)」,台灣人來評評理,你覺得蜂蜜蛋糕跟雞蛋糕像嗎?
・日本人吃過鹹豆漿都說讚之迷
【大阪腔小教室】あかん(不好、不行)
【台語小學堂】無好(bô-hó)、毋好(m̄ hó)袂用得(bē-īng-tit)
ps1. 事後我們有問Kazamu喜歡吃什麼口味的「ベビーカステラ(雞蛋糕)」,Kazamu說他都不吃(笑)
三個人討論了很久之後發現,問題出在中文和日文單字的差異:日文的「味わい」包含味道和嚐起來的質地、口感的意思。所以Kiri當時想要講的意思不是「口味」,而是「口感」:雞蛋糕的麵糊裡面加的材料(例如有沒有加蜂蜜),或是各個材料間的比例,都會影響到烤出來之後的口感。Kiri那一句話想說的其實是:「問日本人的話,每一個人都會有自己喜歡的雞蛋糕口感」。
ps2. 事後上網查發現,「やったら」真的是關西腔~FYI
▌章節目錄:
(00:01:31) 台日兩邊的「車輪餅(回転焼き)/紅豆餅」差在哪
(00:07:07) 日本的雞蛋糕(ベビーカステラ)很重視口感(?)
(00:16:00) 日本的餃子重內餡,台灣的餃子重外皮
(00:20:34) 日本的美乃滋是酸的
(00:29:54) 一樣都是黃豆(大豆),台日卻做出不一樣的食物
(00:38:20) 【大阪腔小教室】あかん(不要、不好)
(00:42:30) 【台語小學堂】無好(bô-hó)、毋好(m̄ hó)、袂用得(bē-īng-tit)
Comments